AprenderCreoleHaitiano:Let's Learn Haitian Kreyol, Aprendamos Kreyol Gratis

El Taller Infantil de Libros

Thursday, February 20, 2014

Si se Puede con Skype Video: Pueden Aprender el Creole Haitiano con Skype call o Video

Select Your 1+hour Creole Class Option

Once you have completed the payment, please email us at haitiancreole[at]Gmail.com to inform us and provide us with the following:

Your Full Name:

E-mail address:

Phone Number:

Skype Name/Username: (We will send you a request so you can have our skype name too)

Professional background or area of expertise:

State or country:

Organization you are affiliated with:

How do you plan to be involved in Haiti?

With the advance of technological tools readily available on the Web and through social media, you can learn any foreign languages from the comfort of your home or your office. We are excited about the number of widgets and gadgets at our disposal these days. We are happy that you want to work with us. We want to make sure that we work with you to accommodate your professional schedule. We will do our best to take into consideration the difference in time zones.

A great number of classes are currently offered online. By joining this Haitian Creole language class, you have just added to this number. Remain assured that you are learning the language from a native of the country who has studied in both Haiti and the U.S.A. So, you will get the best of both worlds in terms of comprehension, bicultural understanding and transnational sensitivities.

Thanks for signing up and welcome to WorldWideHaitianCreoleClasses and SakPaseLearnHaitianCreole Now!

Saturday, November 10, 2012

Vocabulario de Creole, Pasar del Creole al Espanol

Por favor rellene este formulario y firme como padre o guardian – Please complete this form and sign as parent or guardian – Silvouplè (souple, tanprisouple) konplete fòmilè sa-a epi siyen tankou paran oswa gadyen (responsab)

¿Cómo supo de nosotros? ¿Quién le refirió? – How did you hear about us? Who referred you? – Kòman ou fè konnen nou la? / Ki moun ki rekòmande nou? / Ki moun ki voye ou?

Favor de identificar al amigo, escuela, iglesia, organización o templo de vodu – Please identify the friend, school, church, organization or voodoo temple – Silvouplè idantifye zanmi, lekòl, legliz, òganizasyon ak onfò

Información acerca de su hijo/a (Para ser completado por el padre o tutor) – Information about your child (To be completed by parent or guardian) – Enfòmasyon sou pitit ou (Se paran oswa gadyen timoun you ki pou konplete fòm sa-a)

Nombre del niño: Primer Nombre, Segundo nombre, Apellido – Child’s name: First name, Middle name, Last name – Non timoun nan: Premye non, Non ki nan mitan, Siyati timoun nan

Fecha de nacimiento del niño: Sexo Masculino / femenino – Child’s date of birth: Child’s gender: Male / female – Dat de nesans timoun nan: Tigason oswa tifi

Dirección; Ciudad; Estado; Teléfono de casa; Código postal; origen étnico – Address; City; State; House telephone; Postal code; ethnic backgrounds – Adrès; vil; eta; telefòn kay la; zòn postal; gwoup etnik timoun nan

Nombre del padre / guardian: Estado Civil; Casado; Soltero; Divorciado; Separado; Viudo – Name of parent / guardian: Marital status: Married; Single; Divorced; Separated; widowed – Non paran an / gadyen/responsab: Eta sivil: Marye, selibatè; divòse; separe; mari oswa madanm mouri (vef)

Ingresos del hogar / el número de miembros en el hogar – Household income / Number of members in the household – Konbyen kòb fanmi an fè / Konbyen moun k-ap viv nan kay la

El niño vive con (Comprobar si es el mismo que arriba): Nombre: Primer nombre; Segundo nombre; Apellido; Dirección; Número del teléfono; número de cellular – Child lives with (Check if same as above): Name: First name: Middle name; Last name; address; home phone ........

Buy this lesson here: Compren esta leccion aqui: Achte leson sa-a isitla

Historia Médica – Medical History – Istwa swen santé ¿Está su hijo bajo el cuidado de un médico ahora? – Is your child under a physician’s care now? – Eske pitit ou a gen yon doktè?

¿Su hijo ha estado hospitalizado? – Has your child been hospitalized? – Eske pitit ou a te entène? ¿Ha tenido su hijo una operación importante? – Has your child had a major operation? – Eske pitit ou a te fè yon operasyon?

¿Su hijo ha tenido una lesion grave del cuello o de la cabeza? – Has your child had a serious neck or head injury? – Eske pitit ou a te frappe kou-l ak tèt li?

¿Está tomando su hijo medicamentos, pastillas o drogas? – Is your child taking any medications, pills or drugs? – Eske pitit ou a ap pran medikaman, grenn oswa dwòg?

¿Hay algo más que deberíamos saber sobre la salud de su hijo? Díganos por favor – Is there anything else we should know about the health of your child? Tell us please – Eske gen lòt bagay nou sipoze konnen sou santé pitit ou a? Di nou souple.

¿Es su hijo alérgico a algunos de los siguientes: Aspirina; Penicilina; codeine; acrílico; metal; latex; anestesias locales? – Is your child allergic to any of the following: Aspirin; Penicillin;

Get this lesson here: Compren esta leccion aqui: Achte leson sa-a isitla

Friday, September 28, 2012

Cuentos Folkloricos de Haiti: Bouki y Malis en el Barco Hacia Florida, Finalmente Dejaron a Haiti. Que Tristeza!

"Bouki and Malis Turned Boat People - Bouki ak Malis Pran Kanntè"

Authors, Charles J. Desmangles and Kevin Levin, have done a great job writing this novella in Haitian Creole, Spanish, and English. Bouki and Malis Turned Boat People:Bouki ak Malis Pran Kanntè. It is based on the plasticity and richness of the Haitian folklore. Two of the most recognizable characters of Haitian folktales play a central role in this story.

In this novella, the authors show Bouki's desperation and push factors contributing to his agreement with a sleek, sophisticated local criminal and people smuggler / trafficker known as 'Captain Katastwòf Natirèl.' Bouki was deep in debts because he wanted to maintain a lifestyle he could not afford on the meager catches of a fisherman. Caught and deported several times by U.S. Border and Coast Guard, Captain Katastwòf Natirèl (Captain Natural Catastrophe) was on a black list. Bouki thought he was smart enough to pull this trip on his own. He refused to be known as the butt of his brother's jokes, a simpleton, a fool. He did not want Malis, his intellectual brother, to know about the details of that trip. All the while, Malis never hesitated to put him down and make him realize that he needed his expertise, language skills, and critical thinking.

Charles J. Desmangles and Kevin Levin interweave elements of the Haitian culture in this remarkable Haitian Creole, Spanish, English novella. Things must have been really harsh in Haiti if these two famous characters of the Haitian folklore finally decide to leave the country on a perilous raft to cross illegally to the U.S. shores. When faced with an upcoming storm, Captain Katastwòf Natirèl led his crew to Santiago, Cuba to seek temporary refuge. He forced everybody to learn Spanish in order to pass for Cuban refugees. Will Booki, Malis and Captain Katastwòf Natirèl make it to the dry grounds of Florida?

This story is set against the backdrop of Haiti's devastated agriculture, political upheavals, insecurity, presence of UN troops or Minustah, series of natural disasters such as hurricanes and 2010 earthquake, barren lands and tree-less mountaintops causing widspread floodings, destroyed ecology, infrastructures and educational institutions with a local population that depends more and more on imported goods and used clothes euphemistically known as 'pèpè.'

In this novella, the authors also implicate and relate the complicity of the catholic church whose priest, Father Francois, refuses to use Haitian Creole and French in his mass in his dogged efforts to cater to a dwindling but rich and powerful group of Latin language enthusiasts, les Bourgeois Commercants Mulattres (native Haitians of Syrian, Lebanese and.. descent). He did not heed Professor Malis' advice to start leading mass in Creole just like the Voodoo priests and protestant churches do all over the country with great success. What's worse is that Father Francois never said a word or raisee his stubby pinky finger against the clandestine smuggling and chaperoning of Haitian children who took these rickety boats to get reunited with their parents in Miami. Sister Marie Lafontant made her money chaperoning children and paid the priest under the table without counting her generous tithes to the church.

"Bouki and Malis Turned Boat People - Bouki ak Malis Pran Kanntè" is a book that will make you laugh and cry in the same sentence or paragraph. This book should be a required reading for anybody who wants to understand Haiti and the 'Boat People' phenomenon. Definitely, it should be required reading for any NGO, tourist, international workers in Haiti. It should be a required reading for any sociology students. This novella is edited by Prof. Joseph J. Charles

Now you can find out whether Bouki shows any signs of intelligence here:

"Excerpt from "Bouki and Malis Turned Boat People.."

“They said that I am supposed to pass the shark test too,” Bouki said to Malis.

“What are you talking about?” Malis asked.

“I was told that it is a test developed by the American authorities to separate Cubans from Haitians. They say that sharks like Haitians’ blood and flesh. They eat Haitian migrants whose boats capsize in high seas between Haiti and Bahamas. “

“Come on, Bouki, think straight. Respect yourself. It looks like you are losing your consciousness, you are coming in and out of consciousness. It appears that the waves of the sea and the crossing made you lose your mind. Americans are not like that! Where can they find these sharks?”

“Malis, I am not crazy. You always think I am crazy!”

“Crazy people hold this kind of talk!”

“I am a fisherman, but I am afraid of sharks. Their teeth are like saws.”

“Hello Bouki, you are no longer on the ocean now. You are on firm U.S. soil!”


Professor Orosco and Malis continued to teach Spanish lessons. Malis had a lot of problems teaching the illiterate group. They were supposed to memorize a lot of lessons. It was the only way to teach them.

“¿Que edad tiene ud.? – Ki laj ou genyen?” (“How old are you?”) Malis taught the group. He asked them to repeat after him.

“Tengo 34 años de edad. – M gen 34 an.” (I am 34 years old.)

“¿Cúantos niños tiene ud.? – Konbyen timoun ou genyen?” (“How many children do you have?”)

“¿Es casado/a?” – Eske ou marye?” (“Are you married?”

“Wi. M marye. - Si soy casado.” (“Yes, I am married”)

“¿Es soltero/a?” – Ou selibatè? Ou pa marye?” (“Are you single?”)

“¿Porqué quiere entrar a los Estados Unidos de América? - Poukisa ou vle antre Ozetazini?” (“Why do you want to go to the U.S.A?”)

“¡Libertad y trabajo! – Libète ak travay.” (“Freedom and work!”)

“Somos los agentes de la patrulla Fronteriza Americana – Nou se ajan patwouy ameriken.” (“We are the U.S. Border Patrol agents”)

“Si nou tande ekspresyon sa-a nan bouch ajan ki sou bato ameriken yo, sa vle di yo kenbe nou. Yo ka pimpe nou an Ayiti,” Pwofesè Orosco anseye. “Sa vle di m pral an Ayiti avèk nou si yo dekouvri nou se Ayisyen. Nou sipoze di nou se Kiben ki pale panyòl.” (“If you hear this expression from the mouths of the U.S. agents, that means they caught us. They can send us back to Haiti,” taught Professor Orosco. “That means I am going to Haiti with you if they find out that we are Haitians. You are supposed to say you are all Spanish-speaking Cubans.”)

“¡Somos cubanos! – Se Kiben nou ye! Se Kiben nou ye!” (“We are Cubans!”).

End of excerpt

(Permission obtained from the authors of this novella. No reproduction without permission.)

Saturday, June 16, 2012

Como se dice... en Creole Haitiano?

Excerpts from “Palabras, Oraciones, y Verbos en Creole, Espaňol, e Inglés - Mo, Fraz, ak Vèb an Kreyòl, Panyòl ak Anglè” –

Unos Extractos de “Palabras, Oraciones, y Verbos en Creole, Espaňol, e Inglés - Mo, Fraz, ak Vèb an Kreyòl, Panyòl ak Anglè:

¿Cómo se dice eso en Creole Haitiano? – Kijan Yo Di sa an Kreyòl Ayisyen? – How do you say This in Haitian Creole?

¿Cómo se escribe eso en Creole? – Kòman nou ekri sa an Kreyòl? – How do you write that in Creole?

¿Cómo se dice ‘bailar’ en Creole? – Kouman nou di ‘danse’ an Kreyòl? - How do you say ‘dance’ in Creole

Ven acá / Vengan acá – Vini-m Pale ou – Come here. I want to talk to you

Jan se zanmi Pòl –Juan es el amigo de Pablo – John is Paul’s friend (Zanmi – amigo – friend)

M se zanmi ou – Soy tu amigo/a – I am your friend

Ban-m yon bon metòd pou-m aprann Kreyòl – Deme un buen metodo para aprender el Creole Haitiano – Give me a good method to learn Haitian Creole

Di-m kèk mo an Kreyòl – Dime / Diganme algunas palabras en Creole Haitiano – Tell me some words in Haitian Creole

M vle jwenn yon kou gratis vokabilè an kreyòl, anglè, epi panyòl – Me gustaría encontrar un tutorial gratis de vocabulario en Creole, Inglés e Espaňol.

Jan vle pran leson kreyòl – Juan quiere tomar lecciones de Creole – John wants to take Creole lessons.

Telechaje leson gratis epi vokabilè kreyòl – Descargen / Bajen las lecciones y vocabulario gratis de Creole – Download free lessons and vocabulary of Haitian Creole

Ekri fraz kreyòl pou timoun yo –Escriban algunas oraciones de Creole para los niňos

Nou swete etidyan yo bon vwayaj – Deseamos ‘buen viaje’ a los estudiantes – We wish ‘good trip’ to the students.

Sunday, January 8, 2012

Aprendamos con este nuevo manual: Oraciones del Criollo...

Preview to “Top Haitian Creole Multilingual Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Romance Languages in One Book

Purchase a copy of "Top Haitian Creole Multilingual Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Romance Languages in One Book" from Lulu.com now

This is only a free Sample:

The Top Haitian Creole Multilingual Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Romance Languages in One Book:



1. Ki kote / kote w ye la-a? - Oú es-tu? – Dónde estás? – Where are you?

2. Alo Pipirit, s-ak pase? / Sa k-ap fèt? – Allo, Pipirite, ça bouge? / comment ça va ? – Ola, Pipirit, ¿qué tal ? – Hello, Pipirit, What’s up ?

3. Ou rete andeyò oubyen nan vil? – Habites-tu la campagne ou la ville ? - ¿Vives en el campo o en la ciudad ? – Do you live in the countrysideor the city ?

4. Mwen dakò avèk ou – Je suis d’accord avec toi. – Estoy de acuerdo contigo – I agree with you.

5. Ki laj ou? / Ki laj ou genyen? – De combien d’années es-tu agé? -¿Qué edad tienes ? – How old are you?

6. M gen trantan – Je suis agé de 30 ans – Tengo 30 años de edad. – I am 30 years old.

7. Pòte w byen / Pòte ou byen – Prends soin de toi – Ten cuidado - Take care of yourself

8. Ki jan ou ye ? / Kóman ou ye ? / Kouman ou ye ? - Comment vas-tu ? (Comment allez-vous ?) - ¿Cómo estás ? – How are you ?

9. M byen / M la / Pa mal / Pa pi buyen ni pi mal, mèsi – Je suis bien. Merci – Bien. Gracias – Fine. Thank you.

10. Eskize-m – Excuse-moi – Disculpe / Dispense / Perdone – Excuse-me

11. Padone-m – Pardonne-moi - Perdóneme / Discúlpeme / Dispénseme – Pardon me ! / Forgive me !

12. Sa-k Pase ? M-ap boule – Comment ça va? Bien. / ça bouge ici? Oui ça bouge / Quelles sont les dernières nouvelles? / Qu’est-ce qu’il y de nouveau ? - ¿Qué onda ? / ¿Qué pasa? / ¿Qué hay de nuevo? – What’s going on ? / What’s up? (Wazzzupp)

#######End of the free sample. Now purchase a copy of the ebook #########

The Top Haitian Creole Multilingual Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Romance Languages in One Book:


Other resources:

If you like this book, you will also like the following: “Learn Haitian Creole in One Week / Aprendan el Criollo Haitiano Dentro de Una Semana….” (Available / disponible ) at Amazon.com

“Very Popular Haitian Creole Phrases, Sayings, and Expressions”

Sa-k Pase? N-ap Boule Learn Haitian Creole Textbook

“Learn Haitian Creole in a few Days……”

“Ann Pale Yon Ti Kreyol: Let’s Speak a Little Creole….”

1st List of Haitian Creole Phrases:


2nd List of Creole Expressions and Phrases: http://sakpaselearnhaitiancreole.blogspot.com/2010/03/commonly-used-kreyol-expressions.html

Learn Haitian Creole in One Week – Aprendan el Criollo Haitiano Dentro de Una Semana – Aprann Kreyòl Nan yon Semèn – Apprenez le Créole Haitien Dans une Semaine


Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook: Learn Haitian Creole Textbook


Learn Haitian Creole Today – Aprendan el Criollo Haitiano Hoy Dia – Aprann Kreyòl Jodi-a


How Do You Say….? Kijan Nou Di…..?


Quick Haitian Creole Grammar Reference……



French Textbook and Notes for English Speakers:


Very Popular Haitian Creole Phrases, Sayings, and Expressions


The Top Haitian Creole Multilingual Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Romance Languages in One Book:


Aprann Kreyòl – Apprenez le Créole Haitien – Aprendan el Criollo Haitiano – Learn Haitian Creole

Friday, August 5, 2011

KidsKreyolKindle Presents Free Listening to Haitian Creole MP3: Creole App for Your iPod and iPad

This is just a sample of the excerpt from the textbook, "Quick Haitian Creole Grammar Reference: Ann Pale Kreyol Chak Jou - Let's Learn Haitian Creole Every Day" which can be found right on Amazon Kindleand Barnes and Noble Nook Book.

The excerpt is from pages 180-186

Find the rest of this episode on http://newwaveselfpublishing.blogspot.com, http://newwavepublishing.blogspot.com,http://kreyolpalekreyolkonprann.blogspot.com, and http://childrenscreolebooks.blogspot.com

Addendum #2: Dyalòg ak Vokabulè

Dyalòg ak Vokabulè

Toma ak Titonton rankontre – Toma and Titonton met

Toma: Bonjou, Titonton. Ki jan ou ye jodi-a? (Hello, Titonton. How are you today ?)

Titonton: M’ byen. E ou menm? Ban-m nouvèl papa ou ? (I’m fine. And you ? How is your father?)

Toma : M byen wi. Papa-m pa gaya (I am fine. My father is not well. He is ill)

Titonton: Ki jan Marimat ye? Eske l’ap demele-l? (How is Marimat? Is she getting along?)

Toma: Marimat byen wi. L’ap kenbe (Marimat is fine. She is getting along)

Titonton: Sa fè lontan nou pa wè. S’ak pase ? (We have not seen each other for a long time. What’s up?

Toma: Monchè, m’ap boule (my dear, I am managing)

Titonton: Bon, monchè, ban-m nouvèl mennaj ou a ? (Okay, dear, how about your girlfriend ? )

Toma : Nou te kraze sa (We had a breakup or we broke up)

Titonton: Depi kilè ou pa ansanm avèk li ? (How long have you not been with her ?)

Toma: Ou enterese nan li? (Are you interested in her?)

Titonton: M pa menm konn non-l, non. Ki jan’ l rele ankò? (I do not even know her name. What’s her name?)

Toma: Li rele Jaklin. (Her name is Jaklin)

Titonton: An Kreyòl, se Jaklin. An fransè, se Jacqueline. (In Creole, it’s Jaklin. In French, it’s Jacqueline)

Toma : Monchè, kite-m kraze rak / Kite-m ale ! (my dear friend, let me take leave of you. Let me go!”

Titonton: Oke Toma. N’a wè mwa pwochen si Bon Dye vle. (See you next month, God willing !)

Toma: Oke. N’a wè nan inivèsite-a (Right. See you at the university).

Additional Haitian Creole Expressions and Explanations:

M’ap kenbe – I’m getting along

M’ap boule – I am managing

Mwen la / m la – I’m okay

M pa pi mal - I am no worse

M byen – I am fine

Wi – yes
Non – no
Explanations of Wi and Non in a sentence:
Use “Wi – yes” with positive declaration sentences. Non is used with negative declarative sentences.
Exercises – Egzèsis:
Ki sa? What ? Sa ? what?
Ki sa sa-a ye? What is this ?
Sa ou pral fè lavil? (What are you going to do downtown ?)
Sa ou ap chache la-a? (What are you looking for here ?)
Sa ou bezwen? Sa w bezwen? Ki sa ou bezwen? (What do you need ?)
Ki sa ou fè lè ou malad ? What do you do when you get sick ?
M-al nan dispansè-a / I go to the healthy station.
Repete – Repeat
Ki sa sa-a ye?
Se yon zeguy – It is a needle
Ki sa sa-a ye?
Se yon mato – It is a hammer
Eske gen yon tibokit sou sab la? Is there a pale on the sand ?

Ki kote? Kote? Ki bò? Where?
Ki kote ou travay? Where?
Ki kote ou ap travay? Ki bò ou ap travay ? Where are you working ?
M’ap travay nan izin nan – I am working in the factory
Ki kote ou prale? – Where are you going?
M pral legliz (church)
M pral nan mache (market)
M pral Pòtoprens (Port-au-Prince
M pral anba lavil (downtown)
M pral lapòs (Post office)
M pral lekòl (school)
M pral danse nan rara (popular music and dance)
M pral nan kanaval (carnival)
M pral Fòlibète – I am going to Fort Liberté
M pral Kap Ayisyen. Kap Ayisyen nan nò peyi dayiti
Ki kote lèkay ye? Lèkay nan sid peyi a
Ki kote Jakmèl ye?
Ki kote Gonayiv ye?
Ki bò Jeremi ye?

Ki sa ou pral fè lavil ?
M pral voye yon lèt ak yon kasèt bay manman-m k’ap viv Nouyòk ( I am going to send a letter and a casette tape to my mother who is living in New York)
M pran nan mache Fè pou-m sa achte materyèl lekòl pou timoun yo (I am going to the Iron Market to buy school supplies for the kids)
Nòt Kreyol: Translation of the Preposition “To” indicating motion to a place:
Kreyòl uses “Nan” before the noun indicating the place to express motion to a place. Also, keep in mind that nouns that refer to specified, unique places usually do not need the definite article. For example, I am going to church – M pral legliz; I am going to school – M pral lekòl.
Ki kote konpè Jak prale? Where brother Jak going ?
Li pral travay nan jaden li - He is going to work in his garden.
Poukisa – Why?
Poukisa tout timoun sa yo ap mache yonn dèyè lòt konsa? Y-ap mache an fil endyen – Why are all these kids walking in line like this ?
Se yon pwosesyon. Gen yon mès nan legliz katolik la – It is a procession. There is a mass at the catholic church.
Pè-a pral bay lamès – The priest is going to preside over the mass
Ki moun ki / Ki moun - Who
Ki moun ki pral Kanada? Who is going to Canada?
Ki moun ou vle envite nan fèt ou a ? Whom do you want to invite to your party ?
Ki moun ki vle ede-m? Who wants to help me?
Ki moun ki konn danse ? Who knows how to dance ?
Eske ou konnen yon moun ki konn pale alman? (Do you know somebody who knows German ?)
Ki moun ki pale fransè nan legliz la ? Who speaks French in church ?
Pa gen moun ki pale fransè ak alman nan legliz la – There is nobody who speaks French and German in the church
Possessive in Creole
Whose is it? Se pou ki moun?
(Belonging to, pertaining to, indicating possession)
Bato sa-a se pou Jan. Se bato Jan.
Se rad Tipapa. Rad sa-a se pou Tipapa
Notes / Nòt: An easy way to understand and express possession in Haitian Creole is to have the noun referring to what is owned followed by the name of the owner. If a pronoun follows a noun, it is used as a possessive adjective.
Examples: Se lajan/kòb Delòm. Se kòb li – (It’s Delòm’s money. It is his money)
Se chokola Manno ak Wobè. Se chokola yo – It is Manno and Robert’s chocolate. It is their chocolate.
Se vwazin Terèz – Se vwazin li – She is Teresa’s neighbor. She is her neighbor
Se liv Joslen. Se liv li – It is Jocelyn’s book. It is his.
Se mallet Jisten. Se malèt li – It is Justin’s suitcase. It is his suitcase.
Konbyen? – How much / How many?
Konbyen rad ou wè nan chanm nan? - How many pieces of cloth do you see in the room ?
M wè yon chemiz (shirt), yon pè pantalon (pants), yon mayo (t-shirt), yon pè soulye (a pair of shoes), de pè sapat (a pair of thongs), yon kravat (tie), de jip (skirt) yon pè chosèt (socks), yon pè tenis (a pair of tennis shoes) epi yon ba (stockings)
Other forms of possession: Asking questions
Pou ki moun kay sa yo ye? Poukiyès kay sa yo ye? Whose are those houses?
Pou ki moun plim sa-a ye? Poukiyès plim sa-a ye? Whose is this pen?
Pou ki moun kreyon sa-a ye? Poukiyès kreyon sa-a ye? Whose is this pencil?

Sa yo se kay leta (kay gouvènman) – These are government houses /buidings
Pouki moun plaj sa yo ye? Poukiyès plaj sa yo ye? Se plaj prive
Whose are these beaches? They are private beaches
Eske ou gen yon bagay? Do you have anything (something)?
Non. M pa gen anyen – No, I do not have anything

Sunday, June 26, 2011

Canten con los Chicos Haitianos: Sing along with Haitian Children: Most Popular Choruses, Favorite Church and Play Songs CD

Canten con los Chicos Haitianos! Sing along with Haitian Children by getting a copy of this new 10-song CD for your youth group, sunday school and church activities.

Haitian Children's Choruses, Church Songs and Bonus Pack CD

Product ID: 3064
Product Name: Haitian Chants of Hope

Buy Now From CCNow



Product ID: 3068
Product Name: Most Popular Haitian Children's Choruses, Church and Play Songs

Buy Now From CCNow



Canten con los Chicos Haitianos! Sing along with Haitian Children by getting a copy of this new 10-song CD for your youth group, sunday school and church activities.

Saturday, February 12, 2011

Love Day - Jou Lanmou - Dia del Amor - Jour de l'amour

Jou Lanmou – Love Day
Happy Valentine’s Day – Bòn Fèt San Valanten!
Happy Easter - Bòn Fèt Pak
Easter Sunday – Dimanch Pak
M renmen ou – I love you (I like you)
Li pa renmen ou – He/she does not love you
Mennaj /boubout – boyfriend
Renmen avèk - To be in love with /to fall in love with
Jan renmen avèk Mari – John is in love with Mary
Pa kase kè-m – Do not break my heart
M renmen ou – I heart you!
Tout moun renmen Bondye – Everyone loves God
Ki kote ou a Mennen mennaj ou pou Sen Valanten? – Where are you taking your girlfriend for Valentine’s Day?
Eleman sa-a gen twòp mennaj – This guy has too many girlfriends
Poukisa ou pa renmen bèl fi sa-a? Why do you not love this beautiful woman?

All HaitianCreoleMP3 Podcast Episodes: Learn Haitian Kreyol Online

Buy 'Sak Pase? N-ap Boule Textbook' to follow along

Creole Lessons? Contact Us at AnnPaleKreyol@Gmail.com
Or at HaitianCreole@Gmail.com

Text 1559-202-0740 to place your book or class order!

  • Lesson #1

  • Lesson#1.1-Creole Vowels

  • Lesson #2

  • Lesson #2.1: More Phrases, Expressions and Greetings

  • Lesson #3

  • Lesson #4

  • Lesson #5

  • Lesson#6: Sak Pase

  • Lesson #6: Body Parts in Kreyol

  • Lesson#7: Kreyol Phrases and Expressions

  • Lesson#8: Brief News in Kreyol

  • Lesson#9: Free Sample of Textbook Audio Files

  • Listen to Sak Pase? N-ap Boule Textbook Audio-Chapters 1-3

  • Home/Página de inicio

  • Que Tal? Kreyol en Espanol Leccion #1 gratuita

  • Que Tal? Kreyol en Espanol Leccion #2 gratuita

  • Que Tal? Kreyol Por Espanol Leccion #3 Gratuita: El Cuerpo Humano

  • KreyolPorEspanol: Leccion#4: Dia de Conferencia

  • KreyolenEspanol: Leccion#6: Querer, Amar, Gustar - Renmen

  • El Bicentenario Mexicano - Desanzan Endepandans Meksiken
  • Thursday, February 10, 2011

    The Art of Chewing Gum in the United States of America - El Hábito de Mascar Goma en Los Estados Unidos - Koutum Manje /Souce Chiklet Ozetazuni

    Los estados engomados

    Por Julio Camba (1884-1962)

    Julio Camba was a distinguished Spanish humorist of the twentieth century. He was widely traveled. He hitched a ride to Argentina from his native Galicia. He was a newspaperman in Buenos Aires. He was deported to Spain where he continued to write for Spanish and Spanish American newspapers. He spent a long time living in New York where he wrote some great sketches and portraits of the individuals he observed. Satire is the basis of his work. He uses devices such as exaggeration and caricature to bring his subjects to life.

    Se ha dicho que el francés es un hombre muy condecorado y que come mucho pan. El americano, a su vez, es un hombre sin condecoraciones y que masca mucha goma

    Mascar goma: He aquí el gran vicio nacional de los Estados Unidos de Norteamérica. Los americanos mascan goma así como los chinos fuman opío. La goma de mascar es el paraíso artificial de este pueblo. En la tranvía o en el ferrocarril yo he visto a veces frente a mí ó 20 personas en fila abriendo y cerrando la boca, como si fueran peces, y con una expresión beatífica en los ojos. Esta expresión respondía al gusto que experimentaban mascando goma.

    El año pasado, los americanos han mascado goma por valor de 30 millones de dólares. Es decir, que han gastado en mascar muy poco menos de lo que un pueblo como España gasta en comer. La cifra es realmente asombrosa, porque, si bien hay personals que usan una goma nueva para cada rato de masticación, hay, en cambio, otras que se quardan la goma mascada y la remascan otra vez y otra mȧs, haciéndola durar semanas enteras. Cuando se tiene poco dinero, es preciso estirar la goma, y aprovecharla mientras dé de sí.

    La goma de mascar es una goma perfumada y sumamente blanda que se vende en forma de pastillas. Las familias pobres sin embargo, yo creo que compran neumȧticos viejos y que los mascan en comύn; esto es, que el padre y la madre y los hijos y las muchachas se sientan todos alrededor del neumȧtico de automóvil, utilizado en esta forma, puede durarle a una familia todo el año.

    Yo no sé si ustedes han oído hablar de la mandíbula americana, esta mandíbula prominente, de la que se envanecen los americanos, considerȧndola un signo de gran energía. Pues, para mí, la mandíbula americana se forma a fuerza de mascar goma.

    No quiero entrar en detalles sobre la manera americana de masticar; pero sí advertiré que los americanos jamás se esconden ni se cohíben para la masticación. Hasta hay quien considera que el acto de mascar goma es un acto lleno de poesía.

    Todo el mundo masca goma en América, los ricos y los pobres, los negros y los blancos y los amarillos, los americanos de origen inglés o francés y los germano-americanos. Y aquí es donde aparecen la utilidad y la transcendencia social y política de la goma de mascar. No tan sólo el hábito de mascar goma constituye algo comύn para las diferentes razas que pueblan los Estados Unidos, algo que iguala entre ellos a los americanos de procedencias más diversas, y que los diferencia, al mismo tiempo, de los ciudadanos de otros países, sino que, poco a poco, la masticación va creando unos rasgos fisionómicos típicamente americanos, entre los que predomina la mandíbula, como he dicho antes. Si en el porvenir llega a existir un tipo americano tan característo como lo son hoy el tipo inglés o el francés o el español, los americanos podrán decir que, para formarlo, se han gastado en goma millones y millones de dólares. Este país va adquiriendo cohesión a fuerza de goma.

    Los estados Unidos, como pueblo, puede decirse que están pegados con goma. Son los Estados Unidos con Goma o los Estados Engomados.

    Spanish – English – Haitian Creole Vocabulary

    Cohibir – to restrain

    No tan sólo – not only

    Poblar – to inhabit

    Procedencias – Origins

    Estadísticas – statistics

    Neumáticos – tires

    Mandibula – jaw

    Se envanecen de – are proud of - fyè

    Engomados – gummed - Kole ak gonm

    Mascar – to chew - Mastike

    A su vez – in his turn - Kou pa-l

    Fisionómicos – facial - sou vizaj

    Pero si advertiré- I will point out - M va montre

    Distinguido – Distinguished – Fò/ ki gen bon jan entelijans

    Mecanismo/artificio – Device - Dispozitif / aparèy

    Humorismo – Humour – bon jan / ki fè moun ri anpil

    Cómico – Humorist – Blagè/ moun ki fè moun ri

    Viajar de Gorra, en automóvil (México); Irse or viajar de mosca, Chile; hacer dedo o ir a dedo, España; Viajar por autostop - to hitchhike – pran woulib, mande woulib

    Deportado – To deport /send back – Depòte

    Periodista – Newspaperman – Jounalis

    Diseño/dibujo – Sketch – Desen

    Retrato – Portrait/photograh/copy/imitation/reflection – Pòtrè

    Sátira – Satire – Komedi

    Caritura/Cartoon – Caricature – Karikati/ Komik

    Exageración – Exaggeration – Ekzajerasyon

    Goma – Gum, elastic, eraser, tire, rubber – Gonm/chiklèt

    Mascar – to chew – mastike gonm oswa chiklèt

    Estar de goma – To have a hang-over – Sou kou kochon; malad aprè yon moun bwè twòp tafya

    Condecorado – Decorated – Dekore

    Pan – Bread - Pen

    Blando,a – Bland, smooth, soft – Byen swa, swa

    Mandíbula – Jaw – Machwè

    He aquí – Here is/are – Men…

    Manos – Hands – Men

    Gusto – Pleasure – Plèzi

    En la Tranvía – on the road – Sou wout la

    En el Ferrocarril – on the train – Nan tren an

    el paraíso artificial de este pueblo – The artificial Paradise of this people – Paradi atifisyèl pèp sa-a

    La goma de mascar – Chewing gum – Gonm / chiklèt

    Yo no sé si ustedes han oído hablar de… - I do not know if you have heard about – M pa konnen si nou tande pale de …

    neumȧtico de automóvil – the tire of the car - Kawochou machin nan

    semanas enteras – entire weeks – tout semèn

    Pegados con – glued with – kole ak/ kole avèk

    Masticar – to chew – mastike/brase bouch

    Son los Estados Unidos con Goma o los Estados Engomados – States unidad with gum or gummed States - Eta uni ak gonm oswa eta gome

    Todo el mundo masca goma en América, los ricos y los pobres, los negros y los blancos y los amarillos, los americanos de origen inglés o francés y los germano-americanos – Everybody chews gum in America, the rich as well as the por, the black/African Americans as well as the whites / caucasians and the yellows, Americans of English or French origins and the German Americans – Tout moun manje chiklèt ozetazunidamerik, rich kon pòv, nwa kon blan ak jòn, ameriken dorijin anglè oswa fransè epi ameriken dorijin alman

    el hábito de mascar goma constituye … - The habit / custom of chewing gum constitutes …- Abitud manje/mastike chiklèt fè

    Poblar - to people – Peble

    Rasgos – Traits, characteristics – Karakteristik

    Raza – Race, clan – Ras

    los ciudadanos de otros países – Other countries’ citizens – Sitwayen lòt peyi

    Procedencia – Origin – Orijin

    En el porvenir – in the future – nan lavni

    estirar la goma – Stretch the gum – Tire gonm nan

    acto lleno de poesía – act full of poetry – Zak / aksyon ki plen ak pwezi

    Tuesday, February 8, 2011

    Oración Kreyol Para Los Chicos: Palabras como Herramientas de comunicacion en La Vida

    En este blog, quisieramos dar palabras gratuitas a todos que desean aprender el Kreyol Haitiano.
    Segun Wikipedia, "La oración es la palabra o conjunto de palabras qué tiene sentido completo y autonomía sintáctica"

    Por eso, quisieramos ayudarles a aprender este idioma facil. El Kreyol Haitiano es facil.

    Una definición tradicional es: «La oración es la palabra o conjunto de palabras qué tiene sentido completo y autonomía sintáctica» que aunque es imprecisa, trata de reflejar el hecho de que la oración pragmáticamente es el fragmento más pequeño del discurso que comunica una idea completa y posee independencia (es decir, podría sacarse del contexto y seguir comunicando). Debe tenerse presente que técnicamente los términos enunciado, proposición y oración no son sinónimos, ya que el primero se refiere a aspectos pragmáticos, el segundo lógicos y semánticos y el último puramente gramaticales. Fonológicamente las oraciones están delimitadas prosódicamente por pausas y gráficamente por comas o puntos.